Skip to content

moneycab moneycab Logo. Typografischer Schriftzug in blau und gelb.

  • Schon unsere Newsletter abonniert?
moneycab moneycab Logo. Typografischer Schriftzug in blau und gelb.
  • Schweiz
  • Ausland
  • Interviews
  • Finanz
  • Startups
  • IT
  • Künstliche Intelligenz
  • Energie & E-Mobilität
  • Klima & Umwelt
  • Reisen & Kultur
  • Dossiers
×
  • Schweiz
  • Ausland
  • Interviews
  • Finanz
  • Märkte
  • Startups
  • IT
  • Künstliche Intelligenz
  • Energie & E-Mobilität
  • Klima & Umwelt
  • Reisen & Kultur
  • Dossiers
  • Wichtige Themen
  • Meistgelesen
  • Impressum
  • Kontakt

Übersetzungen

  • Künstliche Intelligenz vs. manuelle Lokalisierung: Warum macht der Mensch den Unterschied bei Übersetzungen?
    (Bild: https://unsplash.com/de/fotos/FHnnjk1Yj7Y; Moneycab)
    vor 4 Stunden
    Künstliche Intelligenz vs. manuelle Lokalisierung: Warum macht der Mensch den Unterschied bei Übersetzungen?

    Wenn es darum geht, beglaubigte Übersetzungen zu erstellen, stösst künstliche Intelligenz an eine klare Grenze. Hier geht es nicht um die rein sprachliche Übersetzung, sondern um unternehmerische Verantwortung und rechtliche Verbindlichkeit.

  • Professionelle Übersetzungen – der Schlüssel zur internationalen Kommunikation
    (Bild: Adobe Stock, 92433221)
    12.September 2025 — 13:27 Uhr
    Professionelle Übersetzungen – der Schlüssel zur internationalen Kommunikation

    Ein erfahrenes Übersetzungsbüro verbindet sprachliche Exzellenz mit Prozesskompetenz und reduziert Risiken durch Missverständnisse, Verzögerungen und Compliance-Verstösse.

  • Aus Korea in alle Welt: Fangenerierte Untertitel als kulturelle Brückenarbeit
    Fans von K-Dramen teilen ihr Wissen über die koreanische Sprache und Kultur online und machen diese so weltweit zugänglich. (Bild: Thapana_Studio, AdobeStock / Unibas)
    8.August 2025 — 07:15 Uhr
    Aus Korea in alle Welt: Fangenerierte Untertitel als kulturelle Brückenarbeit

    Koreanische TV-Dramen finden weltweit Resonanz. Nicht zuletzt ist dies einer engagierten Community zu verdanken, die die K-Dramas übersetzt, kommentiert und mit kulturellen Erklärungen ergänzt.

  • Schweizer KI-Übersetzer Supertext erweitert Angebot auf 28 Sprachen
    Sam Läubli, CEO Supertext. (Foto: zvg)
    28.Juli 2025 — 08:44 Uhr
    Schweizer KI-Übersetzer Supertext erweitert Angebot auf 28 Sprachen

    Neu sind auf supertext.com unter anderem auch Übersetzungen auf Albanisch, Kroatisch und Serbisch verfügbar.

  • Sam Läubli, CEO Supertext, im Interview
    Sam Läubli, CEO Supertext. (Foto: zvg)
    24.Februar 2025 — 11:38 Uhr
    Sam Läubli, CEO Supertext, im Interview

    «Übersetzerinnen und Übersetzer können Maschinen in gewissen Dingen nie schlagen – und umgekehrt.»

  • Barrierefreiheit: für alle verständlich – Leichte Sprache in Schweizer Behörden
    (Bild: Adobe Stock, 95669372)
    25.August 2024 — 17:35 Uhr
    Barrierefreiheit: für alle verständlich – Leichte Sprache in Schweizer Behörden

    Ein Schweizer Übersetzungsbüro hat sich hierauf spezialisiert und glättet Behördensprache zu allgemeinverständlichen Texten.

  • Schweizer Startup Textshuttle lanciert kostenlosen KI-Übersetzungsdienst
    Das Textshuttle-Führungsteam mit CFO Simon Bucher, COO Simona Todesco, CEO Lucas Seiler und CTO Samuel Läubli. (v.l.n.r./Foto: zvg)
    10.Mai 2023 — 13:25 Uhr
    Schweizer Startup Textshuttle lanciert kostenlosen KI-Übersetzungsdienst

    Die Plattform wird in der Schweiz entwickelt und betrieben und deckt alle vier Landessprachen ab, Schweizerdeutsch inklusive.

  • dolmX lanciert neue App für interkulturelles Dolmetschen per Video
    Anja Höfs, Geschäftsführerin von dolmX
    20.Januar 2022 — 15:39 Uhr
    dolmX lanciert neue App für interkulturelles Dolmetschen per Video

    Die Buchung und Durchführung der Videoeinsätze direkt in der App ermöglicht es, höchste Sicherheitsstandards zu wahren.

  • SNF: Maschinelles Übersetzen über die Satzgrenze hinaus
    Drei an diesem Projekt beteiligte Nachwuchsforschende arbeiten nun bei Google in Zürich zu diesem Thema.
    3.April 2017 — 11:18 Uhr
    SNF: Maschinelles Übersetzen über die Satzgrenze hinaus

    Entwicklung eines Ansatzes, der es möglich macht, Texte stärker als Ganzes zu erfassen.

  • Schweiz
    • Unternehmen Schweiz
    • Politik Schweiz
    • Konjunktur Schweiz
    • Events Schweiz
    • Köpfe und Karrieren Schweiz
    • Graubünden
    • Schwyz
  • International
    • Unternehmen International
    • Politik International
    • Konjunktur International
    • Panorama
    • Köpfe und Karrieren International
  • Finanz
    • Finanznachrichten aus der Schweiz
    • BX Swiss – SME Main Market
    • Internationale Finanznachrichten
    • Köpfe und Karriere Finanz
    • Events Finanz
    • Invest
  • Märkte
    • Asien
    • Eurozone
    • USA
    • Börsen
    • Devisen & Rohstoffe
  • Startups
  • IT
    • Künstliche Intelligenz
    • Digitalisierung
    • IT Meldungen Schweiz
    • Internationale IT Meldungen
    • Köpfe und Karriere IT
    • Events IT
    • Tech Dialog
    • Networld
  • Reisen & Kultur
    • Kultur
    • Lifestyle
    • Reisen
    • DestinationBlue
  • Interviews
    • CEO Interviews
    • Executive Interviews
  • Klima & Umwelt
  • Energie
  • e-Mobility
  • Dossiers
    • Forschung & Entwicklung
    • Ukraine
    • Schweiz – EU
    • Immobilien
    • Kommentare
    • UnternehmerInnen
moneycab moneycab Logo. Typografischer Schriftzug in blau und gelb.
  • Impressum
  • Datenschutzerklärung
  • Kontakt
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001